←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:60   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But your Sustainer says: “Call unto Me, [and] I shall respond to you! Verily, they who are too proud to worship Me will enter hell, abased!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Your Lord has proclaimed, “Call upon Me, I will respond to you. Surely those who are too proud to worship Me will enter Hell, fully humbled.”
Safi Kaskas   
Your Lord says, "Call upon Me, I will answer you, but those who are too proud to worship Me will enter Hell, humiliated.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالَ رَبُّكُمُ ٱدۡعُونِیۤ أَسۡتَجِبۡ لَكُمۡۚ إِنَّ ٱلَّذِینَ یَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِی سَیَدۡخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِینَ ۝٦٠
Transliteration (2021)   
waqāla rabbukumu id'ʿūnī astajib lakum inna alladhīna yastakbirūna ʿan ʿibādatī sayadkhulūna jahannama dākhirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And said your Lord, "Call upon Me; I will respond to you. Indeed, those who (are) proud to worship Me will enter Hell (in) humiliation."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But your Sustainer says: “Call unto Me, [and] I shall respond to you! Verily, they who are too proud to worship Me will enter hell, abased!”
M. M. Pickthall   
And your Lord hath said: Pray unto Me and I will hear your prayer. Lo! those who scorn My service, they will enter hell, disgraced
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And your Lord says: "Call on Me; I will answer your (Prayer): but those who are too arrogant to serve Me will surely find themselves in Hell - in humiliation!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Your Lord has proclaimed, “Call upon Me, I will respond to you. Surely those who are too proud to worship Me will enter Hell, fully humbled.”
Safi Kaskas   
Your Lord says, "Call upon Me, I will answer you, but those who are too proud to worship Me will enter Hell, humiliated.”
Wahiduddin Khan   
Your Lord has said, Call on Me, and I will answer your prayers. But those who are too arrogant to worship Me will certainly enter Hell, in disgrace
Shakir   
And your Lord says: Call upon Me, I will answer you; surely those who are too proud for My service shall soon enter hell abased
Dr. Laleh Bakhtiar   
And your Lord said: Call to Me; I will respond to you. Truly, those who grow arrogant toward My worship, they will enter hell as ones who are in a state of lowliness.
T.B.Irving   
Your Lord has said: "Appeal to Me; I shall respond to you. The ones who are too proud to worship Me will enter Hell abjectly."
Abdul Hye   
And your Lord said: “Invoke Me, I will respond to you. Surely! Those who are arrogant about My worship, they will surely enter hell in humiliation!”
The Study Quran   
And your Lord has said, “Call upon Me, and I shall respond to you. Truly those who are too arrogant to worship Me shall enter Hell debased.
Talal Itani & AI (2024)   
Your Lord says, “Pray to Me, and I will respond to you. Those who are too arrogant to worship Me will enter Hell humiliated.”
Talal Itani (2012)   
Your Lord has said, 'Pray to Me, and I will respond to you. But those who are too proud to worship Me will enter Hell forcibly.'
Dr. Kamal Omar   
And your Nourisher-Sustainer said: “Invoke Me, I will respond to you. Verily, those who show pride and arrogance against paying Me obedience — soon they will enter Hell as humiliated and disgraced ones
M. Farook Malik   
And your Lord says: "Call on Me, I will answer your prayers. Surely those who are too arrogant to worship Me shall soon enter hell in humiliation."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And your Lord has said, "Invoke Me and I will respond to you. Surely the ones who wax too proud to do Me worship will soon enter Hell utterly abject."
Muhammad Sarwar   
Your Lord has said, "Pray to Me for I shall answer you prayers. Those who are too proud to worship Me will soon go to hell in disgrace"
Muhammad Taqi Usmani   
Your Lord has said, .Call Me, I will respond to you. Definitely those who show arrogance against worshipping Me shall enter Jahannam (Hell) with disgrace
Shabbir Ahmed   
Your Lord has said, "Call unto Me and I shall respond to you. (Whenever you need guidance, turn to My Laws in the Qur'an and you will find an answer). Verily, those who are too proud to serve Me, will enter Hell, disgraced."
Dr. Munir Munshey   
Your Lord says, "Address your prayers to Me and I will grace them with acceptance. Indeed, those who disdainfully turn away from worshipping Me will soon enter the hellfire, shamed and disgraced."
Syed Vickar Ahamed   
And your Lord says: "Call upon Me; I shall answer your (prayer): Verily, those who are too proud to worship Me they will surely find themselves in Hell, in shame and in humiliation."&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)   
And your Lord says, "Call upon Me; I will respond to you." Indeed, those who disdain My worship will enter Hell [rendered] contemptible
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And your Lord said: "Call on Me and I will respond to you." Surely, those who are too arrogant to serve Me, they will enter Hell, forcibly
Abdel Haleem   
Your Lord says, ‘Call on Me and I will answer you; those who are too proud to serve Me will enter Hell humiliated.’
Abdul Majid Daryabadi   
And your Lord hath said: call Unto Me, and I shall answer your prayer. Verily those who are stiff-necked against My worship, anon they will enter Hell abject
Ahmed Ali   
Your Lord has said: "Call to Me that I may answer your call. Surely those who disdain worshipping Me will enter Hell, disgraced."
Aisha Bewley   
Your Lord says, ´Call on Me and I will answer you. Those who who are too proud to worship Me will enter Hell abject.´
Ali Ünal   
Your Lord has said: "Pray to Me, (and) I will answer you." Those who are too haughty to worship Me will enter Hell abased
Ali Quli Qara'i   
Your Lord has said, ‘Call Me, and I will hear you!’ Indeed those who are disdainful of My worship will enter hell in utter humility
Hamid S. Aziz   
And your Lord has said, "Call upon Me, I will answer you; surely those who are too proud for My service shall soon enter Hell abased."
Ali Bakhtiari Nejad   
And your Lord says: “Call on Me, I will respond to you, indeed those who are arrogant about serving Me are going to enter hell in humiliation.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And your Lord says, “Call on Me, I will answer you, but those who are too arrogant to serve Me, will surely find themselves in hell, and in humiliation.
Musharraf Hussain   
Your Lord said: “Call on me and I will answer you.” Those who are arrogant about worshipping Me will soon enter Hell disgraced.
Maududi   
Your Lord said: "Pray to Me, and I will accept your prayers. Surely those who wax too proud to worship Me shall enter Hell, utterly abased."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And your Lord said: "Call on Me and I will respond to you." Surely, those who are too arrogant to serve Me, they will enter Hell, humbled
Mohammad Shafi   
And your Lord has said, "Pray to Me and I will respond to you. Those indeed who are too proud to worship Me — those will enter Hell humiliated."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And your Lord said, 'Pray to Me, I shall acknowledge your call. Undoubtedly those who are too proud to worship Me, soon will enter the Hell despised.
Rashad Khalifa   
Your Lord says, "Implore Me, and I will respond to you. Surely, those who are too arrogant to worship Me will enter Gehenna, forcibly."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Your Lord has said: 'Call on Me and I will answer you. Those who are too proud to worship Me shall enter Gehenna utterly abject.
Maulana Muhammad Ali   
And your Lord says: Pray to Me, I will answer you. Those who disdain My service will surely enter hell, abased
Muhammad Ahmed & Samira   
And your Lord said: "Call Me, I answer/reply to you, that truly those who are being arrogant from worshipping Me they will enter Hell degraded/lowly ."
Bijan Moeinian   
Your Lord says: “Call upon Me: I will answer your prayers. Those who resent worshipping Me in account of their arrogance will be humiliated and thrown into the Hell.”
Faridul Haque   
And your Lord proclaimed, “Pray to Me, I will accept; indeed those who stay conceited towards worshipping Me, will enter hell in disgrace."
Sher Ali   
And your Lord says, `Pray unto ME; I will answer your prayer. But those who are too proud to worship ME will, surely, enter Hell, despised.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And your Lord has said: ‘Always pray to Me; I shall certainly grant your prayer. Surely, those who turn away from My worship in defiance will soon enter Hell disgraced.
Amatul Rahman Omar   
And your Lord says, `Call on Me, I will answer your prayer. But those who wax too proud to worship Me will surely enter Gehenna, humbled and despised.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And your Lord said: "Invoke Me, (i.e. believe in My Oneness (Islamic Monotheism)) (and ask Me for anything) I will respond to your (invocation). Verily! Those who scorn My worship (i.e. do not invoke Me, and do not believe in My Oneness, (Islamic Monotheism)) they will surely enter Hell in humiliation!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Your Lord has said, 'Call upon Me and I will answer you. Surely those who wax too proud to do Me service shall enter Gehenna utterly abject.
George Sale   
Your Lord saith, call upon Me; and I will hear you: But they who proudly disdain my service, shall enter with ignominy into hell
Edward Henry Palmer   
And your Lord said, 'Call upon me, I will answer you; verily, those who are too big with pride to worship shall enter into hell, shrinking up.
John Medows Rodwell   
And your Lord saith, "Call upon me - I will hearken unto you: but they who turn in disdain from my service shall enter Hell with shame."
N J Dawood (2014)   
And your Lord has said: ‘Call on me and I will answer you. Those that disdain My worship shall enter Hell with abject humility.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And your Lord said, “Call Me and I shall answer you.” Truly those who make themselves arrogant to serve Me, they shall soon enter hellfire in abject humiliation.
Munir Mezyed   
Your Lord says: "Pray to Me and I will answer your (prayer): but those who are too arrogant to worship Me will surely enter Gehenna, fully humbled.”
Sahib Mustaqim Bleher   
And your Lord says: call Me, I will respond to you, for those who are too arrogant to serve Me will enter hell in submission.
Linda “iLHam” Barto   
Your Lord says, “Call on Me; I will answer you. Truly, those too arrogant to serve Me, however, will find themselves mortified in Hell.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Yet your Lord has said, “Call upon Me (and) I will respond to you. Indeed, those who are too arrogant to serve Me will enter Hell in humiliation.”
Irving & Mohamed Hegab   
Your Lord has said: "Appeal to Me; I shall respond to you. The ones who are to arrogant to worship Me will enter Hell abjectly."
Samy Mahdy   
And Your Lord has said, “Call Me, I will respond for you. Surely those who arrogate about My worship will enter Gohanam (Hell), as degraders.”
Ahmed Hulusi   
Your Rabb said, “Pray to Me, so that I may respond to you! Indeed, those who do not pray out of their arrogance will enter Hell with their necks bent low.”
Mir Aneesuddin   
And your Fosterer has said, “Pray to me I will respond to you. Those who consider themselves great to serve ( worship ) Me, they will certainly enter hell, humbled.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Invoke Me," says Allah, your Creator, "I respond to your invocation." "Meanwhile those who are too proud to pay reverence to Me and do not display adoration with appropriate acts and rites, shall take up their abode in Hell, plunged into infamy and humiliation."
The Wise Quran   
And your Lord said, 'Call upon Me, I will respond to you; indeed, those who are proud for My worship shall soon enter Hell, contemptible.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And your Lord says: "Call on Me; I will answer your (Prayer): but those who are too arrogant to serve Me will surely find themselves in Hell - in humiliation!"
OLD Literal Word for Word   
And said your Lord, "Call upon Me; I will respond to you. Indeed, those who (are) proud to worship Me will enter Hell (in) humiliation.
OLD Transliteration   
Waqala rabbukumu odAAoonee astajib lakum inna allatheena yastakbiroona AAan AAibadatee sayadkhuloona jahannama dakhireena